Mais l'aventure ne s'arrête pas là, je suis toujours sur la route, prêt à partager avec vous de bons moments d'échanges.
Au plaisir de vous rencontrer.
Aujourd'hui en France - Vendredi 24/07/2020
Le Télégramme - Juillet & août 2020
Publié le 24 juin 2020
Vous parlez breton sans le savoir. « Comment que c’est ? »
(Illustration : Nono)
Lecture : 2 minutes
Chaque jeudi de l’été, Hervé Lossec décryptera pour vous ses « Bretonnismes ». Un mot - entré officiellement dans Le Petit Robert - qui désigne une tournure, propre à la langue bretonne, passée dans la langue française, et que vous employez peut-être… Une rubrique à lire avec l’accent. « Vous aurez du goût ! »
« Comment que c’est ? » ou mieux « Comment que c’est avec vous ? »
Expressions courantes pour demander « Comment ça va ? » au sens large. Calque exact du breton : « Penaos eo ou penaos eo ganeoc’h ? ». C’est surprenant d’entendre ce type d’expression dans la bouche de personnes ne connaissant pas un traître mot de breton. La preuve, s’il en fallait, que les bretonnismes sont bien présents dans le français de Basse-Bretagne, souvent à l’insu des locuteurs.
« C’est pas fini avec l’hiver pour encore ! », prévenait un correspondant météo de France Bleu Breizh Izel, fin mars. Sa phrase se comprend sans problème, et n’a pas dû étonner beaucoup d’auditeurs. Elle est pourtant construite selon la syntaxe bretonne. On y trouve l’élément le plus important (ou la réponse à la question) placé en début de phrase, à la différence du français qui le place plutôt à la fin, ainsi que l’emploi de la forme passive, omniprésente en breton, nécessitant l’emploi de la préposition « avec » - dont on reparlera. La locution adverbiale « pour encore », calque du breton « evit c’hoazh », est d’un emploi courant chez nous, sans que l’on se doute un seul instant qu’il s’agit d’une tournure bretonne, pur beurre salé. Tout comme, dans le même registre : « pour maintenant », traduction directe de « a-benn bremañ », en parlant du moment présent ; et « pour alors », traduction de « a-benn neuze », en parlant au futur. Voici deux exemples : « Pour maintenant, il doit être arrivé à la maison » et « Pour alors, il sera arrivé à la maison ».
Exercice
Formulez ces deux dernières phrases ainsi que celle de notre brave correspondant météo en français académique*.
Faites le plein de bretonnismes avec le livre « Les Bretonnismes » d’Hervé Lossec, publié aux éditions Skol Vreizh. 104 p. 10 €.* Réponse : « Il doit être arrivé chez lui à présent. » « D’ici là, il sera arrivé chez lui. » « L’hiver n’est pas encore fini. » Mais c’est loin d’être aussi explicite ! (Skol Vreizh)
Le Télégramme - 16/07/2020
Le Télégramme - 20/07/2020
Le Télégramme - 30/07/2020
Le Télégramme - 06/08/2020
Le Télégramme - 13/08/2020
Le Télégramme - 20/08/2020
Le Télégramme - 09 juillet 2020
Hervé Lossec. Yezh ar galon
Hervé Lossec. (Foto Le Télégramme)
Lecture : 2 minutes
Skrivet e oa bet al levr « Les Bretonnismes » gantañ, hag en doa graet berzh forzh pegement dek vloaz zo. Kenderc’hel a ra al Leonad mil-vrudet da labourat war dachenn ar brezhoneg.
300 000 skouerenn zo bet gwerzhet en holl. Perak o doa graet al levrioù-se kement a berzh ?
Hervé Lossec : Estonet-marv on bet pa ‘m eus gwelet pegen plijet e oa an dud gant al levr ! An eil zo bet embannet buan war-lerc’h. Ar pezh ‘moa c’hoant da ziskouez eo e komz brezhoneg an dud, hep gouzout dezho. Ar pezh a zo farsus eo e rae ur bern tud fae ouzh ar brezhoneg ha kaozeal a raent galleg gant brezhoneg e-barzh ! Me zo bet desavet e brezhoneg : desket ‘m eus galleg en ur vont d’ar skol da 5 bloaz. Dre al levrioù-se ‘m eus bet c’hoant da lavar d’al lennerien e c’heller bezañ fier da gaout gerioù brezhonek er galleg. Un dra all a zo : na pet gwech eo bet lavaret pe skrivet din : « Vos Bretonnismes m’ont donné envie d’apprendre le breton ». Ar pezh a laka stad ennon ! War-lerc’h em eus kendalc’het. Un dregont bennak a levrioù zo bet skrivet ganin betek-hen.
Petra ho peus graet e-pad ar c’hoñfinamañt ?
‘M eus ket kavet hir va amzer. Cheñchet em eus un tamm bihan stumm va devezhioù, evel-just. Me ‘z ae bemdez da vale war ar maez : met un eur horolaj, n’eo ket kalz ! Tro ‘m eus bet da labourat kalzig, da skrivañ kanaouennoù da skouer. Ha skrivet ‘m eus danevelloù e brezhoneg. ‘Z eus ket par d’ur feneant pa za da labourat (c’hoarzhin a ra) ! Setu, p ‘en em lakan da labourat ez a buan-tre ! Skrivet ‘m eus un ugent bennak a zanevelloù. Aze e strollan anezho evit embann ul levr e ti Skol Vreizh. E brezhoneg int bet skrivet ganin, rak muioc’h a blijadur ‘m eus da skrivañ er yezh-mañ. Bez e vo just a-walc’h un danevell nevez-flamm diwar-benn ar virus !
Penaos e welit an amzer da zont ?
N’eo ket falloc’h e vefe cheñchet traoù zo, me ‘soñj. Pa welan an dud o redek, ma vije cheñchet, ne vije ket falloc’h. War dachenn ar brezhoneg ez a an traoù war-raok memestra. Bet on o pourmen e marc’had Lesneven : an dud az a war-eeun ganin e brezhoneg, ha plijadur o deus da gaozeal ganin. Diaesoc’h e oa a-raok. Sklaer ha splann eo bremañ, an dud o deus plijadur, ha me kement all ! Ha kalz muioc’h a dud ‘zo gouest da gaozeal brezhoneg eget ar pezh ‘vez soñjet alies.
Lexique : Ober berzh : avoir du succès. Ober fae : mépriser. Danevelloù : nouvelles. Stad ennon : j’en suis fier.
« Vous parlez breton sans le savoir » Voici le leitmotiv des « Bretonnismes», parus en 2010 qui ont connu un immense succès en Bretagne et ailleurs. Deux tomes et 300 000 exemplaires vendus ! Hervé Lossec, son auteur, est d’ailleurs un phénomène à lui tout seul. Depuis ce succès de librairie, l’écrivain n’a cessé d’écrire des nouvelles, des contes, des histoires : il a aujourd’hui à son actif plus d’une trentaine d’ouvrages en breton et en français. Ce Léonard « penn-kil ha troad » (tête-genou et pied !) est né en 1947, à Lesneven, et est toujours resté très attaché à la terre et à la langue de son enfance. Il a appris le breton à la maison et l’a toujours utilisé au quotidien, notamment en tant qu’employé de banque au Crédit Mutuel de Bretagne.
« Les Bretonnismesleur ont donné envie d’apprendre le breton »
À 50 ans, après avoir été patron d’une entreprise de portails de jardins, Hervé Lossec quitte le monde du travail et décide d’entamer des études de breton. Les « Bretonnismes» le propulsent dans l’écriture. « Je ne m’attendais pas du tout à cet immense succès ! De nombreux lecteurs m’ont dit que mes « Bretonnismes » leur avaient donné envie d’apprendre le breton. Cela me rend particulièrement fier », raconte Hervé Lossec. Le confinement n’a pas affecté le quotidien de cet hyperactif. Seule lui a manqué la course à pied, car Hervé Lossec est aussi un sportif passionné et court plusieurs raids et marathons chaque année. Cet amoureux de la langue bretonne n’a, en revanche, pas cessé d’écrire : il a mis au point un recueil de nouvelles en breton, à paraître prochainement chez Skol Vreizh. Cerise sur le gâteau : « L’une de ces histoires sera consacrée au coronavirus ! », précise-t-il fièrement
Un bretonnisme désigne une tournure propre à la langue bretonne passé dans la langue française ; un idiotismebreton, comme le gallicisme est un idiotisme français. Il peut s'agir alors d'une tournure grammaticale traduite mot à mot et qui peut choquer certains francophones (« j'ai envoyé mon fils avec moi ») ou d'un mot breton passé dans le français local (« entendre son pegement », « être dans le lagenn », « avoir du gwerzh-butun »).
Un bretonnisme peut également désigner une tournure de la langue bretonne utilisée dans le français local de Bretagne, vue par les autres francophones comme un régionalisme du français, tout comme un québécisme est une tournure propre au français québécois, à la différence notable que le bretonnisme n'est pas d'origine française.
Le terme est entré officiellement dans le dictionnaire Le Petit Robert en 20151.
Exemples de bretonnismes courants
« Du café, tu auras ? » : « Veux-tu du café ? »
« Ça va faire du reuz » : « Ça va faire du bruit / Ça va faire du buzz. »
Le sur-emploi des pronoms « celui-ci », « celle-ci » quand on parle de quelqu'un.
Dans la culture
Musique
En 2013, le chanteur Gilles Servat sort une chanson et un album titrés par la formulation bretonne C'est ça qu'on aime vivre avec, qui met en valeur les expressions inspirées des Bretonnismes d’Hervé Lossec2. Cet album est réalisé par les Goristes qui eux s’inspirent du parlé brestois.
Le chanteur Gérard Jaffrès intègre dans plusieurs de ses chansons des bretonnismes entendus dans le pays de Léon3.
Humour
Georges Quilliou caricature les anciens bretonnants qui ont appris le français à l'école et gardé un langage breton imagé, au travers de son personnage de commère Channig et du paysan Fañch. En 2016 il sort un nouvel enregistrement, Channig et Fañch bretonnisent, comprenant 45 nouveaux sketchs écrits par Hervé Lossec accompagné d'un livre qui détaille les bretonnismes4.
Jean Le Dû, Du café vous aurez ? Quand les Bretons parlent le français, 2e édition, Éditions Emgleo Breiz, 2011 (ISBN978-2-35974-039-4) (1re édition : 2002).
Articles et commentaires sur les bretonnismes :
Hervé Lossec, « Les bretonnismes ou l'influence du breton sur le français local » Bulletin du Centre Généalogique du Finistère, décembre 2009.
Le Télégramme Lesneven (19/07/2017) : https://www.letelegramme.fr/soir/lesneven-l-humour-en-vitrines-19-07-2017-11602084.php
Lesneven. Quand les Bretonnismes s'affichent sur les vitrines vides
Tristes les commerces vides ? Pas à Lesneven, près de Brest, où les Bretonnismes d'Hervé Lossec, illustrés par Nono, le dessinnateur du Télégramme, s'affichent sur une quinzaine de vitrines inoccupées, distribuant de belles tranches de banane aux visages des passants.
Les nostalgiques qui ont écrasé des larmes, il y a quelques années, en apprenant que le Capri, c'était fini, peuvent revenir sur les lieux de leurs premières amours. Cette fois-ci, s'ils pleurent, ce sera de rire. La mythique discothèque du centre-ville de Lesneven reste vide mais, sa façade s'est singulièrement égayée. Deux dessins signés Nono y sont ancrés. L'un met en scène des « fayots » hilares, assis dans un bus, et le chauffeur qui leur balance : « Tout le monde a son ticket dans le derrière ! ». Les (nombreux) fans des bretonnismes auront reconnu une espièglerie d'Hervé Lossec, écrivain versé dans la traduction littérale en français d'expressions bretonnes.
Au passage, le Lesnevien prend une petite revanche, lui qui dans sa jeunesse a plusieurs fois assisté, impuissant, aux manoeuvres conquérantes des gars de la Marine nationale fondant sur la gent féminine autochtone le dimanche soir.
« Chaque dessin et bretonnisme a un rapport avec le commerce abandonné. Par exemple, une partie de domino devant l'ancien magasin... Domino. Ça peut aussi être en lien avec une activité proche, telle que l'illustration devant une boutique fermée de prêt-à-porter, située en face d'une agence bancaire », détaille Hervé Lossec.
Si les illustrations jalonnent un circuit fendard en centre-ville, elles évoquent aussi le poids historique du commerce dans l'économie de la cité léonarde : « Le centre-ville reste dynamique. Certains commerces ouvrent, d'autres ferment mais cela reste stable. Sur les 200 cellules lesneviennes, une trentaine est vide », relativise Nicolas Kermarrec, adjoint à l'économie de Lesneven.
Nous nous sommes rendu compte que les aspects économiques ne sont pas les seules explications.
Mais alors qu'un projet de création d'un Super U de 2.500 m² se dessine en périphérie, l'adjoint à l'économie ne se résout pas à laisser le commerce du centre-ville sans aide. « Cette exposition des bretonnismes et dessins de Nono, mais aussi celles d'artistes locaux dans d'autres magasins inoccupés, aura permis de prendre contact avec leurs propriétaires. Nous nous sommes rendu compte que les aspects économiques ne sont pas les seules explications à la vacuité prolongée de certaines cellules. Ça peut aussi être lié à des soucis d'indivisions, de travaux à réaliser... ».
Promo sur le rayon rire jusqu'à fin septembre
« L'avantage, c'est qu'à présent, nous disposons d'un état des lieux précis du commerce de centre-ville. À la mairie, nous pourrons donc répondre au mieux aux attentes des porteurs de projet ». Et ça mord : « Plusieurs contacts ont été noués. Un commerce a déjà été vendu, une toiletteuse pour chien va devenir locataire. Ces vitrophanies ne sont pas destinées à durer ».
Le public a jusqu'au 30 septembre pour profiter de cette grande promo à 100 % sur le rayon rire. Gratuit en plus que c'est !
Notre président aussi semble apprécier les Bretonnismes.
Cadeau remis la députée Graziella Melchior lors de sa visite à Plouvien (Sill) aves une dédicace lui rappelant ses promesses pour un véritable statut des langues régionales.
Le 15/12/2015 : Victoires de la Bretagne. C'est gagné !
Dans la catégorie " action individuelle"
A voir sur le site ci-dessus ou en cliquant (ou copiant) sur le lien
------------------------------------------------------------------------------Info : Vous pouvez visualiser les couvertures et textes courts de présentation de la grande partie de mes ouvrages en tapant sur google :
Editions OUEST-FRANCE ISBN : 978-2-7373-8151-5 -:HSMHNH=X]VZVZ: Prix TTC : 9,90 E TVA incluse www.editionsouestfrance.fr.
Texte de couv. arrière : Un recueil d’insultes bretonnes, Gant ar vezh ! (Quelle honte !) Hervé Lossec revient avec humour sur l’origine de ces expressions qui pimentent encore les conversations en Bretagne. Le but n’est pas seulement de recenser des insultes mais surtout de montrer comment le sens d’un mot peut évoluer grâce à de petites anecdotes locales. Pour connaître au mieux une région, intéressez-vous à ses jurons ! Et dans ce domaine, les Bretons ont su faire preuve d’imagination. " Mieux vaut encore raconter des choses de la sorte que de dire du mal de son con de voisin. " Hervé Lossec est passionné par sa langue maternelle, le breton, et la manie avec autant de dextérité que le français. Auteur d’une trentaine de livres en français, en breton ou en bilingue, on lui doit le phénoménal succès de libraire Les Bretonnismes, paru en novembre 2010 suivi de Ma Doue Benniget ! publié aux Éditions Ouest-France en novembre 2012, et disponible maintenant en poche. Nono est un dessinateur breton. Il illustre l’actualité dans le journal Le Télégramme et a travaillé avec Hervé Lossec sur une douzaine de livres dont Les Bretonnismes et Ma Doue Benniget ! insultes, jurons et autres amabilites bretonnes Hervé Lossec Hervé Lossec Illustrations NONO
et 1ère télé, pour la revoir : demander à Mr Google : l'instant t tebeo 19-06-2015 , durée émission 26 mn
Autre info
Le 1er livre trilingue de Bretagne est disponible
dans toutes les bonnes librairies depuis fin avril 2015 :
les bonnes
Auteurs : Daniel Giraudon : Gallo et français - Hervé Lossec : Breton et Nono : Dessins
Autre ouvrage récent,
en librairie depuis le 12/11/2014
10 nouvelles, récits de vie et fiction, en français. 150 p. + dessins de Nono
Consultez le programme de dédicaces et causeries (col. de gauche en haut de ce blog)
Et, toujours d'actualité, gast ! (publié en fin mai 14) :
(cliquez sur l'image pour agrandir le texte)
Et toujours, et encore !
Autre best-seller des ventes ( près de 25.000 ex vendus depuis fin 2012 !).
Premier livre bilingue à diffusion grand public.92 histoires drôles en breton classées par thèmes et leur traduction en français agrémentée de commentaires en français (bretonnismes, etc.). 206 pages, bilingues breton/ français et illustrées par le coup de crayon magique de Nono.
Du goût que vous aurez, sûr que c'est !
Disponible aussi en format poche depuis fin 2013
Info dernière : "Ma Doue Benniget" est disponible maintenant en version numérique (e-book) sur le site de l'éditeur :
mots clés : éditions ouest-france
Vous pouvez visualiser l'ensemble de mes ouvrages ( sur 2 pages) et commentaires en tapant les mots clès :
Librairie Mollat Herve Lossec
Indiscrétion : "C'est ça que l'on aime vivre avec"
Titre du nouvel album-CD de Gilles SERVAT
J'ai apporté ma contribution à la chanson phare de ce CD (même titre) inspirée par les "bretonnismes" et aussi eu l'honneur de préfacer la pochette de cet album.
Ca va faire du reuz, sûr que c'est !
Quelques photos-souvenir :
8/11/2013 : Brest. Sortie officielle du nouvel album de Gilles Servat. Après la dédicace à Dialogues et avant le concert XXXL (participation des Goristes !) de lancement du CD au Vauban
- SALONS / STAND SKOL VREIZH
Ploumoguer le 04/08/2013
Le 06 juin 2014 a débarqué la version bretonne de Palmer
adaptée et revisitée par moi-même, Hervé Lossec, avec l'aimable autorisation de mon compatriote et ami Lesnevien, "le fils du boulanger de la rue du Folgoët" : René Pétillon.
La couverture du livre va apparaître dans quelques secondes... Sinon : cliquez !
2 compatriotes retrouvés par l'inspecteur Palmer
- Le 18 et 19/05/13: Dédicace stand "Culture bretonne" au Forum de Ploudaniel, inauguré par 1 ministre d'origine bretonne :
Le ministre Benoit_Hamon très intéressé par les Bretonnismes.
C'est la lecture de ces 2 ouvrages qui l'a, sans nul doute, propulsé récemment du portefeuille de l'économie sociale à la fonction de : Ministre de l'éducation nationale et de l'enseignement supérieur !
(double clic pour agrandir la photo)
Et même que ça donne soif (cliquez sur l'image pour l'agrandir et voyez la main... gauche)
Et cette année avec Nono (17 et 18/05/2014)
A BEP SEURT / PÊLE-MÊLE :
* Un grand succès :Théatreà PLOUNEVENTER (29) : N'eo ket memes galleg !
(Ce n'est pas le même français)
Pièce écrite par Hervé Lossec en breton - (et en bretonnisme pour 1/3 environ).
Durée 45 mn. Jouée 4 fois par la célèbre Strollad Gwineventer (Salle Sklêrijenn) :
Suite : cliquez page de gauche ( mon périple à New-York)
A lire aussi : 8 pages d'interview dans le magazine "Bretons"
N°84 de Février 2013.
Cliquez sur l'image.
ACTU Littéraire :
Sortie en 2012 :
* Juin 2012 : Euzhvil al Lenn zu
Roman jeunesse. Adaptation en breton du livre d'Hervé Jaouen " Le monstre du lac noir"
* Août 2013 :
5 contes attendrissants et légendes merveilleuses traduits en breton.
Présenté au Salon du livre de Locquirec (29), le 11/08.
Contact éditeur : ed.lepetitclos@gmail.com
Cliquez sur l'image pour agrandir le texte de présentation.
* Octobre 2013 : Koll-digoll brezel
150 p. - chez Skol Vreizh
(Traduction du magnifique ouvrage d'Anne Guillou : Dommage de guerre)
* Courant 2015 ou 1 peu tard...
1 bande dessinée humoristique sur la Bretagne, les Bretons et... les bretonnismes...
Scénarios d'Hervé Lossec et dessins de Nono.
A paraître chez Skol Vreizh.
Mais chutt!! Il ne faut pas le répéter...
Autre Info :
Sortie le 15/03 du livre-événement : BARZAZ BRO LEON (éditeur : les PUR (Presses Universitaires deRennes) - 600 pages - 28 €)
Etude menée par l'universitaire Eva Guillorel à partir de textes en breton collectés de 1905 à 1907 dans 75 communes du Léon.
J'ai participé à cet ouvrage en traduisant les manuscrits correspondant à la commune de Ploudaniel (qui a fourni une des plus grosse contribution :102 Pages / 600 !)
Tirage du tome 1 au 02/02/12 : 180 000 exemplaires ! Et un tirage complémentaire (la 9ème réédtion !) sera disponible en septembre 2013 (voir ci-dessous).
- 9ème livre le plus vendu en France au 1er trimestre 2011 toutes catégories confondues (cf. amazon).
Et cela, sans être passé par certaines grandes enseignes parisiennes qui l'ont très longtemps et superbement ignoré y compris dans leurs antennes bretonnes.
- Plus de 6 mois : voici le temps pendant lequel il est resté au minimum en tête des ventes dans la grande majorité des librairies et Espaces Culturels de Basse-Bretagne. Il retrouve la 2ème place des ventes de livres en Bretagne en novembre et décembre 2010, classé juste derrière... le tome 2 des Bretonnismes. Voir le site : bretagneaucoeur-livres.
- Top 5 des ventes : le tome 1 y est toujours fin 2011, même après la sortie du tome 2.
. 3ème : C'est le 3ème livre traitant de la matière bretonne à dépasser la barre des 120 000 exemplaires, après Le Cheval d'Orgueil de P.J. Hélias (1975) et Mémoires d'un Paysan Bas-Breton (1998).
. 1 % : moins de 1% seulement des 65.000 ouvrages édités en moyenne chaque année en France, tous genres confondus dépasse le seuil symbolique des 100 000 exemplaires et ce durant toute leur durée de vie.
. 32 500 : voici le nombre de kilomètres parcourus par Hervé Lossec de novembre 2010 à l'été 2012, pour aller à la rencontre de ses lecteurs ( New-York exclu). Un Tro Breizh... digne d'un véritable marathonien. Et ce n'est pas fini, loin de là (voir + loin).
Pour les "Bretonnismes" (tome 1), il s'agit donc bien ici d'un phénomène d'édition.
Dessin paru dans le Télégramme du 27/12/10 (cliquez sur l'espace blanc, si besoin)
- Tome 2 :Les "Bretonnismes... de retour"
Date de sortie en librairie : 27/10/2011.
- Tirage actuel du tome 2 : 90 000 exemplaires
Tirage initial de 50 000 exemplaires par prudence, résultat : plusieurs points de ventes en rupture de stock dès la mi-novembre. Avec la réimpression de 40 000 exemplaires supplémentaires, il est à nouveau disponible, depuis le 29 novembre, dans toutes les librairies, maisons de la presse, espaces culturels, supermarchés, etc. de Bretagne ou par correspondance (site de l'éditeur : www.skolvreizh.com ).
1er au top des ventes de livres en Bretagne, tous genres confondus, en 2011 et 2012.
Cadeau : Les 2 tomes sont proposés dans un joli étui cadeau chez tous les libraires, maisons de la presse, espaces culturels ou grandes surfaces. Prix : 20 € avec 1 BD offerte.
A lire aussi : Vous parlez breton (sans le savoir).
Hors-série, chez Ouest-France (juin 2012 - 3.90 €)
KELEIER :Dernières Infos éditeur :
Un petit mot pour vous faire connaître les toutes dernières actualités concernant les "Bretonnismes". Et oui, ils continuent toujours de faire parler d'eux ; ou de faire du "reuz" comme on dit chez nous !
Dernières infos médias nationaux : Vous pourrez trouver ci-dessous le lien pour écouter le reportage d'Europe 1 ("Un livre emblématique") via notre site internet (www.skolvreizh.com) ainsi que l'article paru dans La Croix ("Le breton a imprimé sa couleur") dans le dossier intitulé "Les langues régionales pimentent le français". Cette belle aventure des Bretonnismes s'est poursuivie à New-York où Hervé a séjourné du 20 au 24 avril à l'invitation de la très dynamique association des Bretons de New-York (www.bzh-ny.org) .
Comme quoi Les Bretonnismes ont traversé l'Atlantique, et d'autres océans si l'on se référe à la quantité inctoyable de mails reçus de par le monde !
SCOOP : Les Bretonnismes à l'Elysée
Lors de sa visite à Brest le 14/07/2012 lors des Tonnerres de Brest, le président François Hollande à reçu 2 livres en cadeau
" Le métier de paraître" de Laury Thilleman ( miss France 2011)
et..."Les Bretonnismes", avec une dédicace personnalisée lui rappelant les promesses électorales en faveur des langues régionales. Selon les témoins, il a esquissé un sourire rassurant à la lecture de ce message sympa. Attendons....
Hervé Lossec & Les Bretonnismes dans "Le questionnaire des lecteurs"
du magazine "Bretons" n°73 de février 2012
Hervé Lossec n'en fini toujours pas de faire du reuz.
D'après les réponses des lecteurs de "Bretons", Hervé Lossec serait la seconde "personnalité représentant le mieux la Bretagne" (à 65 %),
après Nolwenn Leroy (74 %).
La couverture + Une de "Bretons" sur "Hervé Lossec & Les Bretonnismes" ne les a pas laissé indifférents, ils la placent en 4ème des plus appréciées.
********************************************
Info éditeur (suite) : Dès la 1ère semaine de vente en 2011 (semaine 43), les "Bretonnismes... de retour" se hisse :
* à la 11ème place dans le classement des meilleures ventes de livres en France (mar plij !) source Ipsos-France - cf.article ci-dessous de Livres-Hebdo.
Ils sont disponibles actuellement dans tous les points de ventes livres ou sur le site de l'éditeur : www.skolvreizh.com
- Les Hypermarchés Leclerc commercialisent aussi depuis début novembre des tee-shirt estampillés "Les Bretonnismes" (marque déposée), illustrés par des dessins de Nono, evel-just !
VOUS POURREZ REVENIR (après avoir lu les 2 dernières pages ci-dessous) EN HAUT DE LA 1ére PAGE ( à gauche sous maphoto) DE CE BLOG POUR OBTENIR ENCORE + DE RENSEIGNEMENTS (BIBLIOGRAPHIE, ARTICLE PRESSE, EMISSIONS TELE etc..)
Il vous suffira alors de CLIQUER SUR LE THEME DE VOTRE CHOIX.
Véritable phénomène d'édition, le livre "Les Bretonnismes" d'Hervé Lossec caracole toujours en tête des ventes en librairie et ce depuis sa sortie en novembre 2010.
Diffusé jusqu'à présent essentiellement en Bretagne, ce livre, traitant avec humour de l'influence du breton dans le français de Bretagne, connaît même un fort regain avec l'arrivée des vacanciers dans la région à tel point que l'éditeur vient d'en imprimer 30 000 nouveaux exemplaires (août 2011).
Ce qui porte à 180 000 le tirage actuel. Et l'éditeur envisage un tirage complémentaire au printemps 2012.
( NB : Ce chiffre sera porté à 300.000 ex en fin 2014 !)
Seuls 2 ouvrages traitant de la matière bretonne ont fait mieux jusqu'à présent, ces sont "Le Cheval d'Orgueil" de P.J Hélias (1975) et les "Mémoires d'un Paysan Bas-Breton" de J.M. Déguinet (1998).
Info dernière ; Le magazine " Bretagne" consacre 1 N° hors série ( nov/dec 11) sur le thème "Les écrivains bretons, ceux qui comptent" avec François-René de Chateaubriand en couverture. Lisez le dossier " Les 10 ouvrages qui comptent" et vous serez très, très étonnés....
Les mots anglais envahissent le web, les médias et les conversations branchées. Mais pas seulement.
J’ai un exemple tout près de chez moi ; celui d'une entreprise disposant d’une salle d’exposition, clairement identifiée par le chaland. Les mots « salle d’expo » se détachaient nettement sur la vitrine. Il y a peu, cette salle est devenue la moitié plus grande. En clair et en français standard, sa surface a doublée, vous l’aviez compris. Et devinez comment le propriétaire a cru judicieux de la nommer à présent : Show room. Cela veut dire la même chose et de plus, est plus difficile à prononcer. Qu’y-a-t-il gagné : rien ! Mais dans son esprit, il pense, sans doute, avoir franchi un palier dans la notoriété. Jouer dans la cour des grands, celles des enseignes nationales, mar plij ! Le breton dans sa modernité et sa concision peut venir au secours du français pour faire face à l’envahisseur. Par des mots expressifs et connus de tous ou des expressions bretonnes francisées ou non.
Exemples : Le buzz anglais passe-partout à tout à gagner à être remplacé par trouz, mot expressif, bien connu dans toute la Bretagne. Ou mieux, il peut se transformer en reuz comme l’aventure d’un homme puissant - mais pas impuissant - et d’une femme de chambre à New-York. Et si le buzz se transforme en cata. ce sera freuz. Qui dit mieux, ces 3 mots bretons courts (1 syllabe comme buzz) à 3 niveaux clairement définis contre 1 seul malheureux ( et très approximatif de +) en anglais/français.
Autres exemples : bug : a-dreuz ; chat (prononcé comme celui de la voisine) : diviz ou tabut suivant l'intensité ; looser : paourkaezh (plus souvent prononcé : pokez) ;shit : butun drol ; burning out : skuizh marv. Par des expressions plus imagées : overbooké grave : à bloc Jean Floc’h ! etc., etc.
Il y a 4.000 mots anglais employés couramment en français, paraît-il. La langue française a été créée par l'addition des langues régionales. Par un juste retour des choses, celles-ci, et le breton en particulier, peuvent lui venir en aide si elle manque de créativité dans ces moments difficiles.
Et avec le breton, du goût on aura, sûr que c'est !